суббота, 27 августа 2011 г.

По мотивам 1 Пет. 3:1-6 или Как оказывать влияние

Ранее я чуть-чуть написал об отношении мужа к жене согласно 1 Пет. 3:7. Но нужно «для симметрии» сказать немного и об отношении жены к мужу.
Жёнам в тексте дано не столь краткое наставление (3:1-6). Для этого есть, по крайней мере, две причины. Во-первых, их положение было гораздо более трудным – женщина в первом веке была слабо социально защищена и могла сильно страдать от произвола мужа. Более того, для всей семьи было позором, если жена не почитала богов своего мужа (это же считалось и причиной многих бед), что, несомненно, привносило много боли в жизнь жены-христианки. Во-вторых, возможно, столь сложное положение женщины позволяет Петру выразить некоторые принципы христианской жизни, понимание которых важно не только для жён в семье, но и вообще для всякого христианина, оказавшегося во враждебном окружении. (Универсальность некоторых аспектов данного текста отмечали многие комментаторы, начиная с Амвросия Медиоланского.) Так что, хотя мужчины любят ссылаться на слова Петра, лишь обращаясь к своим (и чужим) жёнам, думаю, здесь есть о чём подумать всем.

суббота, 20 августа 2011 г.

Как остаться без рубашки?

В Писании встречаются не только тексты, которые ободряют и утешают, но и такие, которые заставляют нервничать. Например: «Ударившему тебя по щеке, подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку» (Лк. 6:29) – здесь становится страшновато и из-за личной незащищённости, и из-за угрозы распространения зла. Но от Божьих слова нельзя просто отмахнуться, так что важно понять их как можно точнее.

среда, 17 августа 2011 г.

Почему протестантизм не следует практике древней Церкви

Данная заметка отчасти является ответом (не последним) на вопросы, задаваемые в связи с предыдущим обсуждением предания.
Один из основных лозунгов протестантской Реформации – Sola Scriptura (лат.: «Только Писание»), то есть Библия рассматривается протестантизмом как единственный и достаточный авторитет во всех вопросах духовной жизни. В отношении данного принципа (как и в отношении любого принципа или закона) следует задать вопрос о границах его применимости. Эта необходимость становится очевидной при анализе жизни и учения древней Церкви. Прежде всего, Церковь возникла до появления Нового Завета, и к тому же Церковь постепенно (в течение примерно трёх веков) определяла, какие из множества существующих книг считать каноническими. Очевидно, в таких условиях принцип Sola Scriptura напрямую не мог действовать. Более того, если мы рассмотрим, например, арианский спор IV века, то обнаружим, что сторонники ортодоксальных взглядов, во-первых, далеко не протестантскими методами толковали Писание (в частности, любили ссылаться на Прит. 8 в контексте спора о Сыне), во-вторых, пользовались не только Писанием (например, Афанасий Великий в качестве аргумента ссылался на церковную практику поклонения Христу). Тем не менее, протестанты признают все тринитарные и христологические догматы, сформулированные в древности.
Итак, как с точки зрения современного протестантского отношения к Библии можно объяснить жизнь и развитие древней Церкви?

воскресенье, 14 августа 2011 г.

«Нельзя разрешить самому собой»

Ответ Дмитрию на вопрос: «Что означает 2 Пет. 1:20?»
Конечно, само выражение из Синодального перевода («никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собой») уже непонятно. Однако здесь есть и более серьёзная проблема: оригинальный греческий текст тоже непрост. Это один из тех стихов, в отношении которых мнения толкователей существенно расходятся. Более-менее буквальный (и поэтому корявый) перевод звучит так: «Всякое пророчество [в] Писании [как] собственное истолкование не появляется» (πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται). Основной спор связан с вопросом о том, о чьём именно истолковании идёт речь? Варианты ответа: читателя или пророка.

четверг, 11 августа 2011 г.

Маленький союз и большие отношения

Сейчас проповедую по 1-му Петра, и у меня сложилось ощущение, что в отношении ни одной другой книги я так много не размышлял о роли в тексте союзов “и” (хотя, конечно, статистикой не занимался).
Примечательный пример – 1 Пет. 3:7: “Также мужья, живите благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как и (ὡς καὶ) сонаследницам благодатной жизни...” Здесь много важных вопросов, просто сейчас хотелось обратить внимание на “и” (также можно перевести как “даже”). Синодальный и многие другие переводы просто игнорируют это слово. Однако оно, возможно, весьма значимо для понимания нюансов текста.

вторник, 9 августа 2011 г.

Предание в протестантской и православной герменевтике

Время от времени я читаю баптистам лекции о Православии, потому периодически оказываюсь вовлечен в протестантско-православную полемику. Не всякая полемика на пользу, но вопрос о подходе к толкованию Библии, отвечая на который я написал письмо, превратившееся в данное сообщение, думаю, важен и сам по себе.
Итак, меня недавно спросили: “Мы, баптисты, верим, что Священное Писание – наивысший авторитет. Впрочем, и православные очень часто с этим соглашаются. Но весь вопрос в том, как его толковать. Для толкования Писания мы используем современные законы герменевтики, а они воспринимают Писание через призму трудов святых отцов и других преданий. Но ведь наша герменевтика, историко-грамматический метод, которым мы пользуемся – тоже своего рода предание, верно? Это наш церковный опыт, труды, знания и пр. Таким образом, для толкования Писания мы тоже прибегаем к преданию. Так если и они, и мы, фактически, толкуем Писание, опираясь на предание, то возникает вопрос: а так ли уж неправы православные, рассматривающие Писание через призму более древнего предания?”
Может быть с несколько иными формулировками, но вопрос о сравнении православного и протестантского подходов к Писанию возникает в рамках почти любого серьезного обсуждения сравнительного богословия. При этом далеко не все собеседники адекватно представляют себе не только подход собеседника, но и свой собственный. Но все же я попробую кратко обсудить и то, и другое.

суббота, 6 августа 2011 г.

Новый учебник и новый блог

Друзья, наконец-то я завершил работу над подготовкой к изданию русского перевода учебника греческого языка Уильяма Маунса. (Это мой второй переводческий опыт после учебника Д. Уолласа.) Совсем скоро книга должна выйти в издательстве “Библия для всех”.
На сегодня это один из самых популярных начальных курсов греческого языка в мире. Автор попытался сочетать преимущества дедуктивного и индуктивного подходов к преподаванию языка. С одной стороны, грамматический материал организован в строгую систему (особенно непривычно, что сначала полностью изучается грамматика имени и лишь затем глаголы). С другой стороны, с самого начала предполагается непосредственная работа с реальными текстами Нового Завета (правда, рабочая тетрадь с учебными заданиями всё еще находится в процессе подготовки, но скоро появится). Не смотря на впечатляющий объем (учебник с рабочей тетрадью составляют около 700 страниц), читается всё весьма легко. Этому способствует дружеский, неформальный стиль, юмор, карикатуры, забавные фотографии, а также схемы, таблицы, множество справочного материала. В целом, и учить язык, и обучать языку, надеюсь, отныне будет проще.
И раз учебник готов, можно вздохнуть чуть свободнее. Я некогда пообещал создать свой блог, но работа над учебником съедала всё время и силы. Но теперь нет повода не выполнять обещание. Надеюсь, что-то у меня получится. “Поехали”?