четверг, 5 декабря 2013 г.

Хотите почитать новый перевод?

Сегодня завершил черновой перевод Послания к Ефесянам. Зачем он понадобился? Пожалуй, можно начать с прошедшей недавно конференции «Современная библеистика и предание Церкви», где тема нового перевода Библии оказалась весьма горячей. С одной стороны, митрополит Иларион (Алфеев) отметил: «Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста». С другой стороны, патриарх Кирилл, фактически, выступил против, заявив: «Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность. … Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода». Любопытно, что эта внутри-православная дискуссия очень напоминает многие внутри-баптистские дискуссии на ту же тему. Ситуация такова, что Синодальный перевод, видимо, еще долго будет доминирующим. И у них, и у нас.
     Тем не менее, в среде людей, любящих и ценящих толкование Слова, нельзя отмахнуться от проблемы перевода. И дело здесь не только в устаревших словах и конструкциях (а также текстлогических вопросах и т.п.). Любой, имеющий переводческий опыт, знает, как иногда мучительно трудно, а то и невозможно передать мысль на другом языке, ничего не потеряв и ничего не добавив. Любой перевод – это компромисс между верностью смыслу, структуре, стилю и т.п. Более того, любой перевод – это еще и комментарий переводчика, отражение его личного понимания текста. Идеальный перевод невозможен. Но возможно движение к идеалу через постоянную работу над качественными переводами и другими инструментами для исследования текста. Поэтому мы реально нуждаемся в переводческой и экзегетической деятельности.
     Возникновение проекта «Открытый перевод» подтолкнуло и меня от слов перейти к делу. Впрочем, я оказался самым медлительным и скромным по своему вкладу участником проекта. Однако, приведенной выше ссылке вы все же найдете мой перевод Послания к Ефесянам. На самом деле, это черновик, который требует существенного редактирования. Но, во-первых, глаз постепенно «замыливается» и перестает замечать ошибки и нюансы; во-вторых, одна голова хорошо, а множество лучше. Поэтому, если у вас будет время и есть интерес, взгляните, что получилось. Жду советов, замечаний, предложений (пока здесь, а после размещения на «открытом переводе» и там). Если не знаете греческий, напишите про качество русского текста. Можно и по почте: togobitsky@gmail.com.
     Что касается особенностей моего подхода, то меня вдохновил перевод NET, не столько в плане переводческих решений, сколько в плане методологии – помещать в сноски информацию актуальную для понимания и выбора. Поэтому в моем переводе десятки сносок с пояснениями, как еще можно было перевести, и почему я перевел так, как перевел. Наверно, будет еще больше, да и существующие могут расшириться. Второй источник вдохновения – перевод п/р еп. Кассиана, который мне, действительно, нравится.
     Наконец, делая перевод, я думал о нуждах тех, кто практикует разъяснительную проповедь. Поэтому, с одной стороны, старался сохранять все структурные и логические связи в тексте, пусть даже в ущерб удобочитаемости. С другой стороны, иногда вносил в текст явную расшифровку значения греческих грамматических конструкций и т.п., не очевидную для русскоязычного читателя, пусть даже в ущерб буквализму. Кажется, оптимальный баланс пока еще не найден, так что и здесь нуждаюсь здесь в ваших впечатлениях.

Комментариев нет:

Отправить комментарий