четверг, 5 декабря 2013 г.

Хотите почитать новый перевод?

Сегодня завершил черновой перевод Послания к Ефесянам. Зачем он понадобился? Пожалуй, можно начать с прошедшей недавно конференции «Современная библеистика и предание Церкви», где тема нового перевода Библии оказалась весьма горячей. С одной стороны, митрополит Иларион (Алфеев) отметил: «Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста». С другой стороны, патриарх Кирилл, фактически, выступил против, заявив: «Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность. … Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода». Любопытно, что эта внутри-православная дискуссия очень напоминает многие внутри-баптистские дискуссии на ту же тему. Ситуация такова, что Синодальный перевод, видимо, еще долго будет доминирующим. И у них, и у нас.